SERVICIOS DE TRADUCCIÓN
Rasgos que nos caracterizan
Respuesta rápida
Experiencia
Traductores profesionales
Traducción especializada
Idiomas que traducimos
Calidad
Puntualidad
Confidencialidad
Traducciones
TÉCNICAS
Traducciones técnicas: manuales, catálogos, AutoCAD, planos…
JURADAS
Traducciones juradas: escrituras, certificación del registro mercantil, contratos, homologación y convalidación, certificados de matrimonio…
FINANCIERAS
Traducciones financieras: memorias anuales, presupuestos económicos…
HOSTELERÍA
Traducciones de Hostelería: cartas de menú, hostelería y campings…
PUBLICIDAD
Traducción de publicidad: marketing, textos comerciales, trípticos…
REVISIONES
Revisiones de textos ya traducidos por el cliente.
PAGINAS WEB
Traducciones de páginas web, intranets, apps…
Tecnología
En la vanguardia de la tecnología:
Nuestro entorno de alta tecnología, el IMHnos permite estar en un primer plano en cuanto al desarrollo y conocimiento profundo del sector.Terminología
Cada empresa tiene su jerga, con su traducción especifica. El sofisticado software que usa ILS nos permite llevar una gestión eficaz de la terminología de su empresa asegurando la correcta y consistente traducción del vocabulario técnico.Memoria de traducción
La traducción de los textos está almacenada en una memoria de traducción: los manuales y otra documentación de la misma empresa normalmente tienen un alto grado de repetición. ILS le ayuda a ahorrar costos.Proceso de traducción
A continuación, y a modo de esquema, te presentamos nuestro proceso de traducción:
Seguir leyendoRECEPCIÓN DE DOCUMENTOS
Por correo electrónico, correo postal, en mano; elija la forma más cómoda.
Analizamos los ficheros, en cualquier formato,
y muchos más.
PRESUPUESTO
El análisis nos da la repetición dentro y/o entre los ficheros a traducir. En las repeticiones se da un descuento importante (hasta 70%).
En el ejemplo adjunto ¡más de 57% de las palabras totales tienen descuento!
ACEPTACIÓN
Una vez aprobado el presupuesto, nos ponemos manos a la obra!
RECHAZO
Obviamente ha encontrado algo mejor, diferente, más barato…
Pero cuidado con la traducción automática, o con las gangas y chollos.
Metodología
SELECCIÓN DEL TRADUCTOR
Base de traductores especializados.
MEMORIA DE TRADUCCIÓN
Todo lo que se traduce se almacena en una memoria de traducción, lo que se puede aprovechar en traducciones posteriores y abaratar el proceso de traducción para el cliente, además de asegurar homogeneidad de los textos y un plazo de entrega más corto.
BASE TERMINOLÓGICA
Se crea un glosario o base de terminología por cliente asegurando la:
(1) Traducción correcta del término
(2) Homogeneidad (una única traducción de un término)
(3) Un plazo más corto
REVISIÓN
Un revisor corrige el texto traducido
El revisor corrige posibles errores de estilo, de coherencia y de semántica comparando el texto traducido con el original. También se encarga de corregir errores ortográficos, gramaticales y de puntuación.
Las traducciones son, en muchos casos, la primera impresión que tu empresa ofrece a tus futuros clientes potenciales. Si la traducción de tu página web o manual de uso, por ejemplo, no ha sido revisado y contiene errores podría perjudicar muy negativamente a la imagen de tu empresa y ahuyentar así a posibles contactos comerciales. Una revisión a tiempo es una apuesta por la calidad.