Phone icon

(+34) 943 74 40 40

Mail icon

ils@imh.eus

SERVICIOS DE TRADUCCIÓN








Rasgos que nos caracterizan

Respuesta rápida

Envío traducción a ILS (por correo electrónico, subir el documento a nuestro sistema de gestión) e ILS responde antes de 24 horas con el presupuesto y fecha de entrega.

Experiencia

Nuestro departamento de traducción se estableció dentro de ILS en el año 1999, de esta manera, nos avalan más de 17 años de experiencia en el sector.

Traductores profesionales

Los traductores que forman parte del equipo disponen de titulación en estudios superiores y una experiencia profesional demostrable de más de 5 años.

Traducción especializada

Máquina herramienta y ferroviaria, publicidad y marketing, páginas Web, traducción jurídica, proyectos europeos en campos tecnológicos o de la enseñanza hasta memorias de proyectos y financieras.

Idiomas que traducimos

Inglés, alemán, francés, euskera, español, holandés, checo, ruso, polaco, chino, japonés, portugués (Brasil, Portugal) etc.

Calidad

Las traducciones que realizamos en nuestra empresa se rigen por las pautas y procedimientos indicados en las normas de calidad UNE-15038

Puntualidad

Entregamos las traducciones dentro de la fecha de entrega establecida previamente con la empresa.

Confidencialidad

Todas las traducciones son tratadas con la máxima confidencialidad.

Traducciones

TÉCNICAS

Traducciones técnicas: manuales, catálogos, AutoCAD, planos…

JURADAS

Traducciones juradas: escrituras, certificación del registro mercantil, contratos, homologación y convalidación, certificados de matrimonio…

FINANCIERAS

Traducciones financieras: memorias anuales, presupuestos económicos…

HOSTELERÍA

Traducciones de Hostelería: cartas de menú, hostelería y campings…

PUBLICIDAD

Traducción de publicidad: marketing, textos comerciales, trípticos…

REVISIONES

Revisiones de textos ya traducidos por el cliente.

PAGINAS WEB

Traducciones de páginas web, intranets, apps…

Tecnología

En la vanguardia de la tecnología:

Nuestro entorno de alta tecnología, el IMHnos permite estar en un primer plano en cuanto al desarrollo y conocimiento profundo del sector.
  • Search Icon
  • Link Icon

Terminología

Cada empresa tiene su jerga, con su traducción especifica. El sofisticado software que usa ILS nos permite llevar una gestión eficaz de la terminología de su empresa asegurando la correcta y consistente traducción del vocabulario técnico.

Memoria de traducción

La traducción de los textos está almacenada en una memoria de traducción: los manuales y otra documentación de la misma empresa normalmente tienen un alto grado de repetición. ILS le ayuda a ahorrar costos.

Proceso de traducción

A continuación, y a modo de esquema, te presentamos nuestro proceso de traducción:

Seguir leyendo

RECEPCIÓN DE DOCUMENTOS

Por correo electrónico, correo postal, en mano; elija la forma más cómoda.

Analizamos los ficheros, en cualquier formato,

y muchos más.

PRESUPUESTO

El análisis nos da la repetición dentro y/o entre los ficheros a traducir. En las repeticiones se da un descuento importante (hasta 70%).

En el ejemplo adjunto ¡más de 57% de las palabras totales tienen descuento!

ACEPTACIÓN

Una vez aprobado el presupuesto, nos ponemos manos a la obra!

RECHAZO

Obviamente ha encontrado algo mejor, diferente, más barato…

Pero cuidado con la traducción automática, o con las gangas y chollos.

Metodología

SELECCIÓN DEL TRADUCTOR
Base de traductores especializados.

MEMORIA DE TRADUCCIÓN
Todo lo que se traduce se almacena en una memoria de traducción, lo que se puede aprovechar en traducciones posteriores y abaratar el proceso de traducción para el cliente, además de asegurar homogeneidad de los textos y un plazo de entrega más corto.

App

BASE TERMINOLÓGICA

Se crea un glosario o base de terminología por cliente asegurando la:

(1) Traducción correcta del término

(2) Homogeneidad (una única traducción de un término)

(3) Un plazo más corto

REVISIÓN

Un revisor corrige el texto traducido

El revisor corrige posibles errores de estilo, de coherencia y de semántica comparando el texto traducido con el original. También se encarga de corregir errores ortográficos, gramaticales y de puntuación.

Las traducciones son, en muchos casos, la primera impresión que tu empresa ofrece a tus futuros clientes potenciales. Si la traducción de tu página web o manual de uso, por ejemplo, no ha sido revisado y contiene errores podría perjudicar muy negativamente a la imagen de tu empresa y ahuyentar así a posibles contactos comerciales. Una revisión a tiempo es una apuesta por la calidad.

ENVÍO AL CLIENTE

Galderarik? ¿Alguna pregunta?
ILS - Industry Language Services
Kaixo,
Zertan lagun zaitzakegu?
Hola.
¿En que te podemos ayudar?