ITZULPEN-ZERBITZUAK
Bereizten gaituzten ezaugarriak
Erantzun azkarra
Esperientzia
Itzultzaile profesionalak
tItzulpen espezializatua
Itzultzen ditugun hizkuntzak
Kalitatea
Puntualtasuna
Konfidentzialtasuna
Itzulpenak
TEKNIKOAK
Itzulpen teknikoak: eskuliburuak, katalogoak, AutoCAD, planoak…
ZINPEKOAK
Zinpeko itzulpenak: eskriturak, merkataritza-erregistroko ziurtagiria, kontratuak, homologazioa eta baliozkotzea, ezkontza-ziurtagiriak…
FINANTZAKOAK
Finantza-itzulpenak: urteko memoriak, aurrekontu ekonomikoak...
OSTALARITZA
Ostalaritza-itzulpenak: menuak, ostalaritza eta kanpinak…
PUBLIZITATEA
Publizitate-itzulpenak: marketina, merkataritza-testuak, liburuxkak…
BERRIKUSKETAK
Bezeroak itzulitako testuen berrikusketa.
WEB-ORRIAK
Web-orrien, intraneten, app-en eta abarren itzulpena.
Teknologia
Teknologiaren abangoardian:
Goi-mailako teknologia ingurune batean gaude, IMHn alegia, eta, beraz, lehen eskuko ezagutza dugu sektorearen garapenari dagokionez.Terminologia
Enpresa bakoitzak bere jargoia du, eta horri itzulpen-ordain espezifikoak dagozkio. ILS-k software sofistikatua erabiltzen du, eta, horri esker, eraginkortasunez kudea dezakegu enpresa bakoitzaren terminologia hiztegi teknikoa zuzen itzultzen dugula bermatuz.Itzulpen-memoria
Testuen itzulpenak itzulpen-memoria batean gordetzen da.Itzulpen-prozesua
Orain, eta labur-labur, gure itzulpen-prozesua azaldu nahi dizugu:
Irakurtzen jarraituDOKUMENTUEN HARRERA
Posta elektronikoz, posta arruntez, mezulari baten bidez, eskuan; aukeratu ondoen datorkizun modua.
Fitxategiak aztertzen ditugu, edozein formatutan,
eta askoz formatu gehiagotan.
AURREKONTUA
Dokumentua aztertuta, itzuli beharreko dokumentuan zenbat errepikapen dauden jakingo dugu.
Errepikapenetan, deskontua handia dago (% 70 artekoa). Honekin batera doan adibidean, hitz guztien % 57k deskontua du!
ONARPENA
Behin aurrekontua onartuta, lanari ekiten diogu!
UKO EGITEA
Jakina, zerbait hobea, desberdina edo merkeagoa aurkitu duzu.
Baina, kontuz ibili itzulpen automatikoekin, edo mauka edo pagotxekin.
Metodologia
ITZULTZAILEAREN HAUTAPENA
Itzultzaile espezializatuen basea.
ITZULPEN-MEMORIA
Itzultzen den guztia itzulpen-memoria batean gordetzen da. Hortaz, hurrengo itzulpenetan aprobetxa daiteke, eta bezeroarentzat itzulpen-prozesua merkatu. Gainera, testuen homogeneotasuna eta entrega-epe laburragoa lortzen dira.
TERMINOLOGIA-BASEA
Glosario edo terminologia-oinarri bat sortzen da bezero bakoitzeko. Horri esker, hau lortzen da:
(1) Hitzaren itzulpen zuzena
(2) Homogeneotasuna (hitz bera modu berean itzultzea)
(3) Epe laburragoa
ORRAZKETA
Itzulitako testua orraztaile batek zuzentzen du.
Orraztaileak testuak dauden estilo-, koherentzia- eta semantika-akatsak zuzentzen ditu, itzulitako testua jatorrizkoarekin alderatuz. Halaber, ortografia-, gramatika eta puntuazio-akatsak ere zuzentzen ditu.
Askotan, itzulpenak dira zure enpresak bezero potentzialei ematen dien lehen inpresioa. Esaterako, zure web-orriaren edo erabilera-eskuliburu baten itzulpena orraztu gabe badago eta akatsak baditu, oso kaltegarria izan daiteke zure enpresaren irudiarentzat, eta merkataritza-kontaktu posibleak uxa ditzake. Garaiz egindako orrazketa kalitatearen aldeko apustua da.