TRANSLATION SERVICES
Distinguishing features
Quick response time
Experience
Professional translators
Specialised translations
Languages
Quality
On-time delivery
Confidentiality
Translations
TECHNICAL TRANSLATIONS
Technical translations: manuals, catalogues, AutoCAD, drawings…
SWORN TRANSLATIONS
Sworn translations: deeds, Companies Registry certifications, contracts, homologations and validations, marriage certificates…
FINANCIAL
Financial translations: annual reports, quotations, etc.
HOTEL BUSINESS AND CATERING
Translations for the hotel business and catering services: menus, hospitality and campsites, etc.
PUBLICITY
Translation of publishing material: marketing, commercial texts, leaflets, etc.
POOFREADING
Proofreading of texts written or translated by the client.
WEB SITES
Translation of web sites, intranets, apps, etc.
Technology
At the forefront of Technology:
Our high-tech environment, the IMH, is an ideal setting to be up to date with any new development in technology and provides us with an in-depth knowledge of the sector.Terminology
Each company has its own jargon with an unique specific translation. The sophisticated software used in ILS makes it possible to effectively process your terminology ensuring a correct and consistent translation of technical terminology.Translation memory
All translations of your texts are stored in a translation memory: manuals and other documentation of one single company usually have a high repetition rate. ILS helps save costs!Translation process
A schematic presentation of our translation process is given below:
Continue readingRECEIPT OF DOCUMENTS TO TRANSLATE
Sent by email, postal mail, hand-delivered, courier service, simply choose the most convenient way.
Then we analyse the files in any format,
and many more.
QUOTATION
The analysis provides us with information about repetition of the documentation to translate.
A significant discount (up to 70%) is given for all repetitions. In the example here, a discount for 57% of the word total is given!
ACCEPTANCE
As soon as we get your go-ahead, we'll start the job.
REJECTION
You must have found something better, different, cheaper …
But be careful with automatic translation, or with bargains and too-good-to-be-true prices.
Methodology
CHOOSING THE TRANSLATOR
Database with specialised translators.
TRANSLATION MEMORY
All translations are stored in a translation memory to leverage across other translations, thus providing major cost savings for clients; besides, this ensures consistent translations of the same concept and shorter delivery times.
TERMBASE
A glossary or a client-specific termbase is created with the following advantages:
(1) Correct translation of the term
(2) Consistent terminology use (one single translation of a term)
(3) A shorter deadline
PROOFREADING
A proofreader reviews the translated text.
The proofreader corrects possible errors in style, coherence and semantics, checks the source text against the translation, as well as spelling, grammar and punctuation mistake.
our potential customers abroad are often given a first impression of your company through translated texts. If the translation of your website or user manual has not been proofread properly and contains errors, the corporate image of your company could be severely affected and turn away potential customers or existing customers may change their perception of the quality of your product. A thoroughly checked translation is a quality statement.